ترجمت لكم
C'est l'histoire de deux amis qui marchaient dans le désert.
À un moment, ils se disputèrent et l'un des deux donna une gifle à l'autre.
Ce dernier, endolori mais sans rien dire, écrivit dans le sable :
« Aujourd'hui mon meilleur ami m'a donné une gifle ».
Ils continuèrent à marcher puis trouvèrent une oasis, dans laquelle ils s'y baignèrent.
Mais celui qui avait été giflé manqua de se noyer et son ami le sauva.
Quand il recouvra ses esprits, il écrivit sur une pierre : "Aujourd'hui mon meilleur ami m'a sauvé la vie".
Celui qui avait donné la gifle et avait sauvé son ami lui demanda :
"Quand je t'ai blessé tu as écrit sur le sable, et maintenant tu écris sur la pierre . Pourquoi?"
L'autre ami dit:« Quand quelqu'un nous blesse, nous devons l'écrire dans le sable, où les vents du pardon peuvent l'effacer. Mais quand quelqu'un fait du bien pour nous, nous devons le graver dans la pierre, où aucun vent ne peut l'effacer ».
Apprends à écrire tes blessures dans le sable et à graver tes joies dans la pierre
قصة صديقين سارا في صحراء
في احدى اللحظات تخاصما فصفع أحدهما الآخر على خده
حنق المضروب ولكنه لم ينبس بكلمة .
على الرمل كتب : اليوم صفعني صديقي العزيز
تابعا سيرهما حيث وجدا واحة ، استحما فيها
كاد الصديق المصفوع أن يغرق في حوض الواحة فأنقده صديقه
توجه المصفوع الى صخرة ونقش :اليوم انقد صديقي حياتي
استغرب الصديق وقال:
لما صفعتك كتبت على الرمل : صفعني صديقي
ولما انقدت حياتك نقشت على الصخر : انقد صديقي حياتي
رد عليه الصديق وقال :
حين يجرحنا أنسان علينا ان نكتب ذلك على الرمل حتى اذا أتى الريح ازال معالم ما كتبنا فننسى
واما اذا انقد أحد حياتنا فعلينا ان ننقش ذلك على الصخر حيث لا ريح يستطيع أن يمحو الأثر
تعلم كيف تكتب جروحك على الرمل وتنقش مسراتك على الصخر
محمد سعد
rwi gufvm