هذا الموضوع ( اللغة العربية في اللغة الإنجليزية )
والعلم بحر لا ساحل له لذلك فالإختلاف لا يفسد للود قضية
إلى الخجلين من لغتهم
إلى هاجري لغتهم
إلى المنبهرين بالإنجليزية
أهدي هذا الموضوع
كثير من كلماتنا العربية دخلت اللغات الأخرى كاللغة الإنجليزية عند نشوئها وتفرعها من لغتها اللاتينية
كانت كلماتنا العربية منتشرة وذات تأثير كبير في العالم كله، وكان الآخرون يأخذون منها،
ولم يكونوا يجدون في لغاتهم الناشئة الفقيرة ما يعبر عن مصطلحاتنا العربية
فلما ولت أيام العـزة وركنا إلى الكسل والتواكل
رمينا عجزنا على لغـتنا واتهمناها بالجمود والفقر والنقص
وما كل ذاك إلا فينا وعيوب من عيوبنا نلقيها على لغة القرآن الكريم
ونلهث خلف لغة الآخر المنبتة التي ليس لها أصل ولا جذور
إليكم بعض الكلمات العربية التي ما زالت مستعملة في تلك اللغات
ونستعملها على أنها أجنبية وننسى أنها عربية أصيلة أخذها الآخرون وضموها إلى لغتهم
فاستعملناها على أنها انجليزية باللفظ المحرف واستعملنا ألفاظهم بدل كلماتنا وألفاظنا الجميلة
بقصد او بدون قصد :
Guess = خمن، وأصلها من الفعل (جسّ) العربي
House = مأخوذة من كلمة (الحوش) العربية وقد دخلت لغتهم في سنة 1715م
Castle = القصر، وينطقها الفرنسيون مع أل التعريف فيقولون Alcazar
Jar = من الجرة بالعربية، والفرنسوين يقولون Jarre
Down + أسفل، مأخوذة من الكلمة العربية (دون)
Cut = قطع واللفظ واضح الصلة مع التحريف بما يناسب الإنجليزية
Canon = من القانون العربية
Candel = الشمعة من القنديل العربية
Tail = من كلمة ذيل العربية
Guide = دليل من كلمة القائد العربية
Cotton = واضحة جدا أنها (قطن)
Lemon = ليمون وهذه كسابقتها وقد دخلت الانجليزية سنة 1400
نبذة بسيطة عن كلماتٌ عربية إسلامية في اللغة الإنجليزية :( لمن يريد بعض التفصيل )
تحفل لغات أوروبية كثيرة بكلمات وعبارات استعارتها من لغتنا العربية.
وبما أن الأفكار والمفاهيم تتخذ شكلها في صورة كلمات ،
فإن الدَّين الثقافي الذي يدين به الغربيون للحضارة العربية الإسلامية
ينعكس في الكلمات المستعارة من اللغة العربية والتي يستخدمها المثقفون والمتعلمون
من الغربيين في لغاتهم حتى يومنا هذا في اللغة الإنجليزية .
ونضرب مثلاً لفضل اللغة العربية في هذا المجال باللغة الإنجليزية ،
فنستعرض بعض الكلمات الإنجليزية ذات الأصل العربي ،
وبصفة خاصة تلك الكلمات التي تتناول الإسلام.
تشهد شاهدة من أهل اللغة الإنجليزية على مدى تأثير اللغة العربية في اللغة الإنجليزية
فتقول الباحثة (ميري سيرجينتسون) :
"من اللغة العربية ، استعارت اللغة الإنجليزية أكبر عدد من الكلمات المستعارة من الشرق"
ويقدر عدد هذه الكلمات بنحو ثلاثة آلاف كلمة يوردها أضخم معاجم اللغة الإنجليزية
وأوثقها باعتبارها كلمات مستعارة من العربية إما بطريق مباشر أو غير مباشر،
أي مروراً بلغات أخرى أهمها الفرنسية واللاتينية والإسبانية والإيطالية والتركية
والفارسية والهندية والبرتغالية واليونانية وغيرها.
غير أن هذا العدد يصل إلى ثمانية آلاف كلمة إذا أضفنا إلى هذه الكلمات نحو خمسة آلاف كلمة
مشتقة من الكلمات الأصلية البالغ عددها ثلاثة آلاف كلمة كما سبق أن ذكرنا.
بداية التأثر باللغة العربية :
متى بدأت اللغة الإنجليزية تستعير كلمات من اللغة العربية ؟
تقول (ميرى سيرجينتسون) :
"لعل أول كلمة عربية في اللغة الإنجليزية هي كلمة mancus "منقوش" وهـو اسم عملة ذهبية ،
وقد وجد أول استخدام لهذه الكلمة في اللغة الإنجليزية في عام 799 م
(أي في نهاية القرن الثامن الميلادي) .
غير أن معجم أكسفورد للغة الإنجليزية (The Oxford English Dictionary )
والذي يعد واحداً من أوثق معاجم أصول اللغات – إن لم يكن أوثقها على الإطلاق –
يذكر أن أول استخدام لهذه الكلمة في نص مكتوب يرجع إلى عام 811 م ،
وأهم من هذا أنه لم يشر إلى أي أصل عربي للكلمة.
ويشير الدكتور عبد الصبور شاهين إلى أن:
"صلة العربية بالإنجليزية بدأت في منتصف القرن الحادي عشر الميلادي،
وذلك نقلاً عن العلاَّمة (دوزي) في كتابه (قائمة بالكلمات الإسبانية والبرتغالية المشتقة من العربية).
طرق انتقالها:
والسؤال الذي يطرح نفسه هو :
كيف انتقلت هذه الكلمات العربية إلى اللغة الإنجليزية ؟
ونقول في هذا الصدد إن الثقافة العربية واللغة العربية انتشرتا في أوربا بعدة طرق من بينها :
التجارة :
فقد بدأت الاستعارة المباشرة من اللغة العربية في نهاية القرن السادس عشر
عندما اتصل التجار والرحالة من الإنجليز اتصالاً مباشراً بالشعوب الناطقة بالعربية.
وخلال هذه الفترة انعكس تزايد العلاقات المباشرة بين إنجلترا وأجزاء عديدة من العالم العربي
في الكلمات المستعارة من العربية والتي تتناول الشخصيات والرتب ، والسلع والمصطلحات التجارية ،
وأسماء الحيوانات والطيور ،
وأمثلة ذلك الكلمات الآتية :
mameluke مملوك ، sultan سلطان ، sheikh شيخ ، muezzin مؤذن ،
mufti مُفْتٍ ، cadi قاضِ carat قيراط ، tarrif التعريفة الجمركية،
artichoke خرشوف ، tamarind تمر هندي ، alcohol الكحول ، carob خروب ،
sash أو shash شاش ، saker صقر ، roc طائر الرُّخ ، giraffe زرافة ،
وغير هذه الكلمات كثير.
منقول من مجموعة من البحوث بقليل من تصريفي المتواضع
للامــأنه الموضوع منقول
ولكم اطيب وأرق أمنـياتي